مشاكل الترجمة السياحية يواجه أي مترجم العديد من المشاكل في بداية حياته العملية في الترجمة، نظراً لاحتكاكه بالمئات من السائحين، تختلف ثقافاتهم وطبائعهم عليه ان يكون حريص كل الحرص أثناء الترجمة وانتقاء المفردة المناسبة للمفردة المماثلة في اللغة المصدر، هذه أول النصائح كيف تصبح ترجمان محلف في اسطنبول : ـ عدم مطابقة معنى النص الأصلي للنص المترجم بسبب عدم الدراية التامة لثقافة النص الأصلي والمترجم.
لا تُعتبر عملية الترجمة أمرًا يسيرًا، وإنما يتطلب مختصين ومحترفين في هذا المجال.
Tüm diller için tercüman aracılığıyla herkesle konuşabilirsiniz ve ses sesli çeviri destekler yeni bir uygulama.
ولم يكن أمام العرب خيار سوى تحويل اللغة العربية إلى باستخدام حروف لاتينية.